הרשמו לקבלת ניוזלטר שבועי כדי לא להחמיץ אף טיפ

רוצים להיות מעודכנים? לקבלה במייל של הטיפ השבועי לחיפוש עבודה:

יום ראשון, 17 ביולי 2011

התעלומה המסתורית של קורות החיים באנגלית


בכל שבוע מתייעצים איתי מחפשי עבודה, אבל, את התופעה שאני עומדת לתאר בהמשך, אני מוצאת בעיקר בקרב אנשי ההיי-טק, דווקא, מכיוון שבינהם יש יותר מועמדים אשר בוחרים לכתוב את קורות החיים באנגלית.

ההחלטה לכתוב קורות חיים באנגלית מובנת לי. בחלק גדול מהחברות בתחום ההיי-טק ההתנהלות היומיומית הינה באנגלית, גם מול הלקוחות וגם במיילים פנימיים בחברה. ברור אם כך, שההחלטה לכתוב גם את קורות החיים באנגלית היא סה"כ תולדה די טבעית.

אגב, אם בא לכם לקרוא פוסט קודם שלי בנושא למה כדאי לשקול לא לכתוב קורות חיים באנגלית, ליחצו כאן .

אבל, הענין שלשמו התכנסנו כאן היום הוא כזה- משהו מסתורי קורה לרבים ממי שבוחרים לכתוב קורות חיים באנגלית. תעלומה ששרלוק הולמס בטוח היה רוצה לנסות לפתור.

אני מתכוונת לכך שמשהו בנסיון להעביר מסרים באנגלית, הופך את מחפש העבודה מאיש היי-טק לכותב פרוזה. קחו ערימת קורות חיים באנגלית וביחרו אחד מהם באופן אקראי. אני בטוחה שהסיכוי שתיתקלו בתופעת הפרוזה הוא לפחות 1:2.

ואני אסביר: חלק גדול מקורות החיים באנגלית שאני נתקלת בהם הם מסמכים ארוכים יותר, צפופים ועמוסים יותר מאשר קורות החיים בעברית של אותם המועמדים. משהו בנסיון ל"אנגלת" אותם גורם למועמדים להשתמש ביותר סופרלטיבים, ובהרבה יותר בלה-בלה-בלה. יותר מזה, משהו גם גורם למשפטים להתארך לשרשרת מילים אינסופית שמתחילה עכשיו ונגמרת רק בעוד שלוש שורות. נסו לקרוא משפט כזה בנשימה אחת ואני בטוחה שלא תצליחו להגיע עד סופו.
המשפטים המורכבים האלה, מלאי המילים ה"מפוצצות" לא עושים טוב לקורות החיים. בעצם, זה בדיוק מה שעושה להם שירות דוב.
רוצים עוד? בקורות חיים כאלה הסבירות למצוא נתונים שהם בגדר קלישאות- גם היא גבוהה יותר.

זהו. זוהי התעלומה הגדולה של קורות החיים באנגלית. הסימפטומים מוכרים, אני בטוחה, לכל מי שקורא הרבה מהם. אבל, אנחנו כאן לא רק בכדי להצביע על סימפטומים, אלא בעיקר בכדי לפתור את הבעיה.

ממליצה מאוד לכל מי שקורות החיים שלו כתובים באנגלית:
- שימרו על נוסח קליל
- השתמשו במילים שכל קורא "הדיוט" יבין גם מבלי לפתוח מילון או וויקיפדיה
- העדיפו להעביר את המסר במשפטים קצרים וברורים על פני משפטים מורכבים ולא מובנים
- הימנעו מסופרלטיבים מוגזמים
- המנעו מקלישאות
- ובקיצור, את הפרוזה והתיאורים הארוכים השאירו לצ'רלס דיקנס. כשהוא עושה את זה- זה מצויין...

**רוצים לוודא שקורות החיים שלכם כתובים נכון? רוצים לשדרג אותם למסמך שיווקי שימכור אתכם הכי טוב שאפשר? צרו איתי קשר לקבלת פרטים על פגישת יעוץ לבדיקה ושכתוב של קורות חיים:
maya.bouhnik@gmail.com


8 תגובות:

  1. The idea of "dumbed down" English resume comes up all the time among Anglos. Especially in the high-tech world. I found out that a resume in English as well as the interview can be very helpful to some people. These who think that their Hebrew is "good enough" are surprised that in English only interaction they are suddenly taken more seriously. What a wonder, in Hebrew they sound like high school dropouts. In English they sound like experienced engineers with a PhD (which they have). The same goes for marketing and product managers. The sad observation I have is that in most large Israeli organizations, the first cut AND the HR people are not up to a high enough English level to appreciate this phenomena. I guess this article was written for Israelis that want to show their English in a resume. Overall, a good article

    השבמחק
  2. ובאופן כללי, כל מה שמאיה אומרת זה, כיתבו אנגלית תקנית.
    אחת הדרכים המומלצת - השתמשו ב
    WHITE SMOKE
    לשיפור האנגלית. היא תתקן לכם בדיוק בכיוון שמאיה אמרה:
    משפטים באורך תקני, מילים באנגלית תקנית וכמות לא גדולה מדי של מילים מקצועיות, תיקון שגיאות דקדוק.

    כרגיל, מאיה עולה על הנקודות הכי נכונות!

    השבמחק
  3. הערת ביניים:
    1. התמונה היא של דיקנס כותב.
    2. ההתיחסות היא לשרלוק הולמס, פרי המצאתו של ארתור קונן דויל.
    3. דיקנס מוזכר שוב בסוף.
    הקשר בין כולם לפוסט הוא ברור:
    כולם כתבו, קראו ודיברו אנגלית!
    :-)

    השבמחק
  4. דוב זה בלי ו'
    לתשומת ליבך

    השבמחק
  5. זאב, תודה רבה!
    רן, צדקת זו אכן תמונה של דיקנס :).
    אחד שיודע- את המילה דוב ניתן לכתוב גם כך וגם בכתיב חסר...

    השבמחק
  6. ועוד הערה: אם בחרתם לשלוח קורות חיים באנגלית, כדאי לוודא שהם כתובים נכון מבחינה דקדוקית... קורות חיים שם שגיאות כתיב, טעויות תחביר או שימוש קלוקל באנגלית יעשו לכם שירות דוב ויצרו בדיוק את הרושם ההפוך מזה שאתם מנסים ליצור.

    השבמחק
  7. וכבר אמרו הגששים:
    "כל חנות תחתונים - בוטיק התחת" :-)
    רוצה לומר : אין ספק שבאנגלית זה נשמע מרשים יותר ולכן הכותב נסחף לתאור ארוך וסופרלטיבי יותר.
    כל "טכנאי מחשבים" הופך ל:
    Customer Support Computers Software and System Engineer

    השבמחק
  8. קורות חיים באנגלית צריך לשלוח למי שדורש אותם או למי שמפרסם את המודעה באנגלית (לא חובה).
    קורות חיים הוא מסמך שיווקי שמטרתו לומר מדוע אני הכי מתאים למשרה.
    כאשר דורשים אנגלית שפת אם או ברמה של שפת אם זו דרך להוכיח את זה.
    כיוון שכאמור קו"ח זה מסמך שיווקי אני לא מוצא פסול בשימוש בסופרלטיבים (ובאנגלית קל יותר לעשות את זה) כי זה מה שעושים בשיווק.
    ההגדרות מפוצצות, מה לעשות אבל כך זה בכל תחום. אף אחד לא עוסק בכוח אדם אלא במשאבי אנוש. כיום אפילו חברת כוח אדם מעוררת אסוציאציה של ניצול ושכר נמוך.

    השבמחק

ShareThis

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...